Vea también la Actividad Pedagógica Traba-lenguas!
Es un pequeño texto, rimado o no, de difícil pronunciación.
-O rato roeu a ropa do rei de Roma.
El ratón comió la ropa del rey de Roma
-A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.
La araña a araña la jarra, la jarra araña a la araña; ni la araña araña a la jarra ni la jarra araña a la araña.
-Se a liga me ligasse, eu ligaba a liga, mas como a liga não me liga, eu não ligo a liga.
Si la liga me llamara, yo la llamaría, pero como la liga no me llama, yo no llamo a la liga.
-O doce perguntou ao doce cual o doce más doce e o doce respondeu ao doce que o doce más doce é o doce de batata-doce.
El dulce preguntó al dulce cuál es el dulce más dulce y el dulce respondió al dulce que el dulce más dulce es el dulce de batata-dulce.
-Quatro pratos de trigo para quatro tigres tristes.
Cuatro platos de trigo para cuatro tigres tristes
-Um ninho de mafagafos cheio de mafagafinhos.
Un nido de mafagafos lleno de mafagafinhos.
- Se o Papa papasse papa / Se o Papa papasse pão / O Papa tudo papaba / Seria o Papa papão.
Si el Papa comiera papa / Si el Papa comiera pan / El Papa todo comiera / Sería el Papa papão.
- Farofa feita com muita farinha fofa faz uma fofoca feia.
Farofa hecha con mucha harina suave hace un chisme feo.
- Quero que você me diga, / Sete vezes encarrilhado / Sem errar, sem tomar fôlego: - Vaca preta, boi pintado.
Quiero que usted me diga, / Siete veces encarrillado / Sin errar, sin descansar: - Vaca negra, buey pintado.
Todo indica que Amadeu Amaral y Alcides Bezerra fueron los autores del termino traba-lengua. Es también conocido como parlenda con obstáculo o problema para soltar la lengua, porque cuando es dicho por las personas con rapidez frena la lengua de quien la está pronunciando.
Es un recurso muy utilizado por repentistas para derrotar el adversario en peleas.
Pueden aparecer también en forma de cuadra:
Um sapo dentro do saco
O saco com o sapo dentro
O sapo batendo o papo
E o papo cheio de vento
Un sapo dentro de la bolsa
La bolsa con el sapo dentro
El sapo charlando
Y la charla llena de viento
Num ninho de mafagafos
Seis mafagafinhos existe;
Quem os desmafagafizar,
Bom desmafagafizador será.
En un nido de mafagafos
Seis mafagafinhos existen;
Quien los desmafagafizar,
Buen desmafagafizador será.
Lá vem o velho Félix
Com um fole velho nas costas
Tanto fede o velho Félix
Como o fole do velho Félix FEDE
Allá viene el viejo Félix
Con un fuelle viejo en la espalda
Tanto huele el viejo Félix
Como el fuelle del viejo Félix huele
Pinga a pipa
Pia o pinto
O pinto pia
A pipa pinga
Gotea la cometa
Pia el pollito
El pollito pia
La cometa gotea
Recife, 4 de julio de 2003.
(Actualizado el 8 de septiembre de 2009).
Ilustraciones de Rosinha.
Muchos traba-lenguas cuando son pronunciados de manera rápida, resultan en cacofonía (sonidos desagradables o palabras obscenas, resultantes de la unión de las sílabas finales de una palabra con las iniciales de la siguiente).
fuentes consulted
CAVALCANTI, Zaida. Travalínguas. Recife: FJN, Inpso., 1983. ( Folclore, n.130).
MELO, Veríssimo de. Cantador de viola. Recife: Concórdia, 1961. p.49-52.
ROSSATO, José Carlos. Nosso folclore. São Paulo: Soma, 1987. p. 15-16.
cómo citar este texto
Fuente: GASPAR, Lúcia. Traba-Lengua. Pesquisa Escolar Online, Fundação Joaquim Nabuco, Recife. Disponível em: <https://pesquisaescolar.fundaj.gov.br/es/>. Acesso em: dia mês ano. Ex: 6 ago. 2009.


