Imagem card

Parlendas

Son versos de cinco o seis sílabas, recitados para entretener, calmar y divertir a niños, escoger quien debe iniciar un juego o los que deben
tomar parte en un juego.

Parlendas

Artículo disponible en: PT-BR ENG

Pasado actualización: 24/03/2020

Por: Lúcia Gaspar - Bibliotecario de la Fundação Joaquim Nabuco

Vea también la Actividad Pedagógica ¡Parlendas!

Son versos de cinco o seis sílabas, recitados para entretener, calmar y divertir a niños, escoger quien debe iniciar un juego o los que deben
tomar parte en un juego.

Son siempre rimas o dichos educativos o satíricos y no tienen música.

En Portugal, las parlendas son llamadas de cantilenas o lenga-lengas. Fueron introducidas en Brasil por los portugueses, adquiriendo en el
país ropas y colores nuevas, pero de acuerdo con el carácter nacional.

Las parlendas se diferencian de los acalantos, que son canciones para: hacer dormir al niño, de los juegos, donde hay siempre disputa y competencia, de las canciones de rueda, de las adivinanzas o adivina (preguntas enigmáticas) o  supersticiones.

Los brincos son parlendas más fáciles dichas por los padres o las niñeras para entretener o calmar a los niños:

Marra-marra
Carneirinho
Marra-marra carneirinho
Palminha, palminha
Palminha de Guiné
Pra cuando papai vier
Mamãe dá lá papinha
Vovó dá la cipó
Na bundinha do neném


Dedo mindinho
Seu vizinho
Mayor de todos
Fura-bolos
Cata-piolho

Según Luis da Câmara Cascudo, cuando las parlendas se destinan a fijar o enseñar algo a los niños (números o ideas) son llamadas de mnemónicas:

Um, dois, feijão com arroz.
Três, quatro, feijão no prato.
Cinco, seis, feijão pra nós três.
Sete oito, feijão com biscoito.
Nove, dez, feijão com pastéis.

o en la versión

Um, dois, feijão com arroz,
Três, quatro, feijão no prato.
Cinco, seis, cala a boca Português.
Sete, oito vá comer biscoito.
Nove, dez vá lavar os pés
Na cachoeira nº10
Pra ganhar 500 réis.

Otra parlenda mnemónica muy conocida para enseñar a contar:

Una, duna, trina, catena
Bico de ema
Solá, soladá
Gurupi, gurupá
Conte bem que são dez!

En la literatura oral la parlenda es uno de los primeros entendimientos del niño, permaneciendo gravada en la memoria del adulto.

Existen parlendas que son de iniciativa del propio niño, utilizadas en sus juegos. Algunas de las más conocidas:

Rey,
Capitán,
Soldado,
Ladrón

(contando los botones de la chaqueta para ver con quien se va a casar)

O la versión
 
Casa
No casa,
Casa,
No casa....
 
Me quiere,
No me quiere, (deshojando una flor y pensando en alguien)
Me-quiere,
No me quiere....
 
Muy conocidas también son las parlendas para que los tontos caigan en trampas: se pide para que la persona repita una determinada
expresión después de la última palabra dicha, por ejemplo “de siete cuchilladas”.
         
¡Yo iba por un camino...
§        Camino de siete cuchillos...
§        Encontré una vaca...
§        Vaca de siete cuchillos...
§        Encontré una casa...
§        Casa de siete cuchillos...
§        Encontré un morro...
§        Morro de siete cuchillos!
    
Otro tipo de parlenda interesante en el folclor brasileño es el trava-lenguas, que consiste en un texto rimado o no que es difícil de decir:

Se o Papa papasse papa/ Se o Papa papasse pão/ O Papa tudo papava/ Seria o Papa papão
Si el Papa comiera papa/ Si el Papa comiera pan/ El Papa comia todo/Sería  el Papa papão

Aranha arranha a jarra/ a jarra arranha a aranha.
Araña araña la jarra/ la jarra araña la araña

Los ex-libris infantiles también son otra forma de parlenda muy utilizada por los estudiantes para intentar evitar el ladrón de libros.
Se escribía en el ante-capa:
 
Quién coja este libro
No causa admiración;
Pero quien con él se quede
No pasa de un ladrón.

Quien coja este libro
No causa admiración;
Pero quien con  él se quede
No pasa de un ladrón.

La tradición oral de las parlendas es transmitida de generación en generación, con variantes regionales. Infelizmente, hoy esa rica
manifestación popular sólo sobrevive en algunas regiones rurales brasileñas y en algunos trabajos de folcloristas que las catalogaron.

Recife, 9 de noviembre de 2004.  
(Actualizado el 4 de septiembre de 2009).
Ilustraciones de Rosinha.

fuentes consulted

CÂMARA CASCUDO, Luís da. Dicionário do folclore brasileiro. 3.ed. rev. e aum. Brasília, DF: INL, 1972. 2v.

MELO, Veríssimo de. Folclore infantil. Rio de Janeiro: Cátedra; Brasília, DF: INL, 1981.

cómo citar este texto

Fuente: GASPAR, Lúcia. Parlendas. Pesquisa Escolar Online, Fundação Joaquim Nabuco, Recife. Disponível em: <https://pesquisaescolar.fundaj.gov.br/es/>. Acesso em: dia  mês ano. Ex: 6 ago. 2009.