Imagem card

Brincadeiras de Roda (Juegos de Corro)

Las canciones de corro, tanto brasileñas como extranjeras, son básicamente folclóricas. Poseen letras, melodías y ritmos simples y lúdicos, incluyendo juegos, danzas y trabalenguas. Las músicas utilizan, normalmente, un compás binario.
 

Brincadeiras de Roda (Juegos de Corro)

Artículo disponible en: PT-BR ENG

Pasado actualización: 31/01/2013

Por:

Las canciones y juegos de corro son manifestaciones folclóricas donde los niños se dan las manos, forman un círculo y cantan melodías que pueden o no ser acompañadas de coreografías.

Antiguamente, eran muy comunes en el cotidiano infantil de los niños brasileños. Hoy en día, no obstante, es una manifestación que está siendo olvidada, pues los niños están más interesados en otros tipos de músicas y juegos.

Las canciones de corro, tanto brasileñas como extranjeras, son básicamente folclóricas. Poseen letras, melodías y ritmos simples y lúdicos, incluyendo juegos, danzas y trabalenguas. Las músicas utilizan, normalmente, un compás binario.

Algunos creen que son originarias de modificaciones hechas en músicas de autores populares o creadas anónimamente por el pueblo. Por ser pasadas, de generación en generación, a través de lo que se llama transmisión oral, es común que existan diferencias regionales en las letras de algunas de ellas.

Los juegos de corro ayudan a sociabilizar y desinhibir a los niños, una vez que exigen el mirarse frente a frente, el toque corporal, la exposición, pues en muchos de ellos cada uno debe presentarse en el centro del círculo. Auxilian en el desarrollo de la expresión corporal, sentido rítmico y organización colectiva. Son también uno de los elementos importantes para la integración y el ocio infantil.

Una de las canciones de corro más conocidas y cantadas en todo el Brasil era la Ciranda, Cirandinha:

Ciranda, cirandinha (Ciranda, cirandinha)

Vamos todos a cirandar. (Vamos todos cirandar).
Vamos a dar la media vuelta, (Vamos dar a meia volta,)
Vuelta y media vamos a dar. (Volta e meia vamos dar)

 

El anillo que tú me diste (O anel que tu me deste)
Era de vidrio y se quebró.(Era vidro e se quebrou.)
El amor que tú sentías por mi (O amor que tu me tinhas)
Era poco y se acabó. (Era pouco e se acabou.)

(Caballero cambia de pareja) (Cavalheiro troca o par)

Esta pareja no es la mía. (Este par não é o meu.)
Esta pareja está cambiada. (Este par está trocado.)
La mía está de azul, (O meu está de azul,)
Esta está de encarnado. (Este está de encarnado.)


Con el intuito de divulgar canciones y juegos de corro conocidos en el Nordeste, se transcriben abajo las letras y las coreografías (cuando fuere el caso) de algunas de ellas.

Atirei o pau no gato (Le tiré el palo al gato)

Le tiré el palo al gato, (Atirei o pau no gato, t-o-tó)
Mas el gato (Mas o gato-t-o-tó)
No murió, (Não morreu, reu, réu)
Dona Chica, (Dona Chica, ca, Ca)
Se admiró, (Adimirou-se, se)
Del miau, del miau que el gato griltó (Do miau, do miau que o gato deu)
¡¡Miau!! (Miau!!)


Al final de la música, todos los componentes del grupo se agachan y gritan ¡Miau!!

Fui a España (Fui à Espanha)
Fui a España (Fui à Espanha)
A buscar mi sombrero, (Buscar o meu chapéu,)
Azul y blanco, (Azul e branco,)
Del color de aquel cielo. (Da cor daquele céu.)

Mira la palma, palma, palma. (Olha a palma, palma, palma.)
Mira pie, pie, pie. (Olha pé, pé, pé.)
Mira la roda, roda, roda. (Olha roda, roda, roda.)
El cangrejo es un pez. (Caranguejo peixe é.)

El cangrejo no es un pez. (Caranguejo no é peixe.
El cangrejo es un pez. (Caranguejo peixe é.)
El cangrejo sólo es un pez (Caranguejo só é peixe)
En la crecida de la marea. (Na enchente da maré.)

Samba, criolla, (Samba, crioula,)
Que vino de Bahia, (Que veio da Bahia,)
Toma al niño (Pega a criança)
Y échalo en el barreño. (E joga na bacia.)

El barreño es de oro (A bacia é de ouro)
Limpiado con jabón (Areada com sabão)
Y después de limpiado (E depois de areada)
Secado con un albornoz. (Enxugada com um roupão.)
El albornoz es de seda, (O roupão é de seda)

La camisita es de tul. (Camisinha de filó.)
Cada uno tome a su pareja (Cada um pegue seu par)
Para pedir la bendición a la abuelita. (Para dar bênção a vovó.
)

¡Abuelita, la bendición! (A bênção, vovó !)
Abuelita, la bendición! (A bênção, vovó)


Los participantes dramatizan la canción en el corro: forman con las manos la forma de un sombrero, apuntan hacia el cielo, baten palmas, baten los pies, dan vueltas e interpretan la música coreográficamente. Al final, cada persona escoge una pareja y corre para tomar la bendición de quien se haya quedado sólo u otra persona que esté cerca, en el caso de que todos los participantes del corro hayan conseguido una pareja.

Pai Francisco (Pai Francisco)

Pai Francisco entró en el corro (Pai Francisco entrou na roda)
Tocando la guitarra (Tocando seu violão)
Banlanlão, banbão (Banlanlão, banbão)
Balanlão, banbão (Balanlão, banbão)

Venga de allá señor comisario (Vem de lá seu delegado)
Que Pai Francisco (Que Pai Francisco)
Entró en la prisión (Entrou na prisão)

Cuando él viene (Quando ele vem)
Balanceándose (Se requebrando)
Parece un muñeco (Parece um boneco)
Desmontándose (Se desmanchando)


Los participantes acompañan la música imitando a un tocador de guitarra y balanceándose.

Piruleta que bate, bate (Pirulito que bate, bate)
Piruleta que bate, bate (Pirulito que bate, bate)
Piruleta que ya batió (Pirulito que já bateu)
A quien le gusto yo es a Ella (Quem gosta de mim é ela)
A quien le gusta ella es a mí. (Quem gosta dela sou eu)

Yo entré en el corro (Eu entrei na roda)

Yo entré en el corro (Eu entrei na roda)
Yo no sé cómo se danza (Eu não sei como se dança)
Yo no sé la contradanza (Eu não sei a contradança)
Yo no sé danzar (Eu não sei dançar)



Recife, 24 de noviembre de 2006.
(Actualizado el 21 de agosto de 2009).
Ilustraciones de Rosinha y Montenegro, respectivamente.

fuentes consulted

ARTES populares: cantigas de roda. Disponível em: <http://www.edukbr.com.br/artemanhas/cantigasderoda.asp>. Acesso em: 9 nov. 2006.

CANTIGA de roda. Disponível em: < http://pt.wikipedia.org/wiki/Cantiga_de_roda>. Acesso em: 9 nov. 2006.

CANTIGAS de roda. Disponível em: <http://www.clicfilhos.com.br/site/display_materia.jsp?titulo=Cantigas+de+roda+e+can%E7%F5es+de+ninar>. Acesso em: 9 nov. 2006.

PEDREIRA, Esther. Folclore musicado da Bahia. Salvador: Governo do Estado da Bahia, 1978.
 

cómo citar este texto

Fuente: GASPAR, Lúcia. Brincadeiras de roda (Juegos de Corro). Pesquisa Escolar Online, Fundação Joaquim Nabuco, Recife. Disponível em: <http://basilio.fundaj.gov.br/pesquisaescolar>. Acesso em: dia  mês ano. Ex: 6 ago. 2009.