Imagem card

Expresiones populares

El pueblo es que el que hace la lengua, adicionando términos y expresiones.

Expresiones populares

Artículo disponible en: PT-BR ENG

Pasado actualización: 12/11/2013

Por: Lúcia Gaspar - Bibliotecario de la Fundação Joaquim Nabuco

Vea también la Actividad Pedagógica ¡Expresiones Populares!

[...] la vida no me llegaba por los periódicos ni por los libros
Venía de la boca del pueblo en la lengua errada del pueblo
Lengua correcta del pueblo
Porque él es que habla bien el portugués de Brasil...

Manuel Bandeira, Evocación de Recife

La investigación, el registro y la reunión de vocablos y expresiones populares, principalmente en las regiones Norte y Nordeste de Brasil, fue siempre una preocupación para investigadores y folcloristas como Alfredo de Carvalho, Pereyra da Costa, Luís da Câmara Cascudo y Mário Souto Mayor, entre otros

El pueblo es que el que hace la lengua, adicionando términos y expresiones. Es importante sobresaltar que la mayoría de las expresiones populares existentes en portugués hablado en Brasil, tienen origen en el Norte y Nordeste, donde la lengua hablada y escrita, en ese idioma, fue más desarrollada por causa del proceso de colonización.

Por ser un país de proporciones geográficas enormes, Brasil posee muchas expresiones lingüísticas regionales: el lenguajear gaucho, con influencias de sus fronteras; la influencia portuguesa, en el lenguajear del norte; el modo del nordestino expresarse; los modismos cariocas; expresiones típicas de Minas Gerais y São Paulo. Hoy, con la tecnología electrónica y las facilidades en la comunicación entre las personas, las expresiones populares “viajan” por el territorio nacional, volviéndose más conocidas. Hasta las novelas de televisión las utilizan.

Algunas expresiones populares típicas del Nordeste:

a torto e a direito - indiscriminadamente;
abestado – bobo;
aboletar-se – instalarse;
acocho –aprieto;
amofinado – aborrecido, infeliz;
aperreado – nervioso, preocupado;
arretado – irritado o entonces algo muy bueno;
assim ou assado – de una manera o de otra;
assobiar e chupar cana- hacer dos cosas al mismo tiempo;
atanazar – aborrecer, importunar;
atirar pedra em casa de marimbondo - mover a quién está quieto y arriesgarse;
bagunçar o coreto – anarquizar, cometer desorden;
balela – chisme, conversa mentirosa;
bater o facho – morir;
berloque – colgante, decoración;
birinaite – bebida alcohólica;
bisaco – bolsa, saco;
botar as barbas de molho – tomar las debidas precauciones;
brocoió – mediocre, del campo;
bugigangas – cosas sin valor;
cabreiro – desconfiado;
cachete – pastas, píldoras;
cafua – depósito, lugar pequeño;
cafundó – lugar muy lejos;
cascavislhar – procurar, investigar;
chamaril – cosa para llamar la atención;
chinfrim – cosa ordinaria;
cutucar o cão com vara curta – meterse con quién está quieto y arriesgarse;
deforete – tomar la brisa, al aire libre;
degringolar – desordenar, desorganizar, algo que no estaba errado;
derna – desde
destambocar – tirar un pedazo;
destrambelhada – desajustada metal;
empeiticar – importunar;
empiriquitado – adornado;
encangado – junto, pegado;
espoletado – dañado de la vida, con rabia;
estrambólico – extravagante, raro;
faniquito – desmayo, soponcio;
fiofó – trasero;
fuleiro – sin mucho valor, ordinario;
fulustreco – fulano;
fuzuê – barullo, confusión;
gaitada – risa estridente, carcajada;
gastura – incómodo, malestar;
goga – contar ventaja, vanidad;
guenzo – delgado, esquelético;
inhaca – mal olor, hedor;
inté – hasta luego;
jururu – triste, pensativa;
labrugento o lambugento – servicio mal hecho;
lambança – desorden, ruido;
levar gato por lebre – ser engañado, logrado;
levar desaforo pra casa – acobardarse, no reaccionar;
macambúzio – triste, pensativo;
malamanhado – desarreglado;
manzanza – pereza, demora;
mundiça – gente sin educación;
nadica – nada;
nopró – individuo difícil;
nos trinques – estar conforme a algo;
oião – curioso, metido;
donde o díabo perdeu as botas – lugar lejos, distante;
pantim – exageros, espantos;
peba – cosa ordinaria;
peitica – insistencia incomoda;
pendenga – asunto por acabar;
penduricalho – decoración;
pé-rapado – pobrecito;
pinicar – pellizcar;
pinóia – expresión de aborrecimiento;
piripaque – pasar mal;
potoca – mentira;
rabiçaca – sacudidera, movimiento;
salceiro – barullo, confusión;
samboque – pedaço;
sorumbático – triste, pensativo;
sustança – fuerza, vigor;
trepeça – algo que no sirve para nada;
virar defundo – morir;
virar o copo – ingerir bebida alcohólica;

La verdad popular
No siempre al sabio conduce,
Pero la verdad serena
En las cosas que el pueblo dice.


Poeta Adelmar Tavares (1888-1936)


Recife, 31 de agosto de 2005.
(Actualizado el 28 de agosto de 2009).
Ilustración de Laís Moutiño.

fuentes consulted

LIMA, Claudia. Expressões populares usadas na atualidade. In: ______. História do folclore.Recife: Prefeitura da Cidade, Secretaria de Turismo, 1997.

ROSSATO, José Carlos. Nosso folclore. São Paulo: Soma, 1987.

SOUTO MAIOR, Mário. A língua na boca do povo. Recife: Fundaj, Ed. Massangana, 1992.

 

cómo citar este texto

Fuente: GASPAR, Lúcia. Expressões populares. Pesquisa Escolar Online, Fundação Joaquim Nabuco, Recife. Disponible en:<http://basilio.fundaj.gov.br/pesquisaescolar>. Acceso en: día mes año. Ej.: 6 ago. 2009.