Imagem card

Truckers’ Sayings

Perhaps to create a kind of self-identity, or to expose some ideas and draw attention to where they pass.

Truckers’ Sayings

Article available in: PT-BR

Last update: 15/02/2017

By: Semira Adler Vainsencher - N/I

By wandering the roads of the interior of Brazil and spending most of their days alone inside the cabins of trucks, drivers feel the weight that solitude brings them: the absence of their wife, children, relatives and friends. On every stretch of highway, with each overtaking, their future is in question and their lives can end on a dangerous curve, and as night falls, from a distance, they become little luminous dots that move on the roads.

Perhaps to create a kind of self-identity, or to expose some ideas and draw attention to where they pass, truckers have recorded messages on their vehicles’ bumpers, spreading them as they travel through the furthest reaches of the country. Their short, memorable messages, desires, points of view, doubts, certainties, shortcomings, all the thoughts of a class, began to be designed and transmitted in a nice way.

Truckers’ sayings attract, inform and distract people. Either they appear as advice to be followed, a general alert, or appear as a play on rhymed words. From a strictly popular source, truckers’ sayings represent a means of communication. Many reveal the suffering, pain and misery of the low-income population, highlighting their exploitation, lack of purchasing power, deprivation of basic needs. Others express the driver’s desire to live, their philosophy on life, their feelings towards their mother, their spouse, their children and their mother-in-law. Still others reflect suffering from the loss of love, conformity to life, and others mirror hope for a future better than the present.

Using regional terms and themes, truckers sometimes use good humour to spread messages.

However, most of the truckers’ sayings involve phrases that denote intelligence, detachment and a sense of humour.

According to Mauro de Almeida (1963), truckers ridicule women in a thousand different ways, classic kinships like mothers-in-law, relationships, lifts, travels, crashes, income and even their willingness to work. There is not a single theme that has not been the object of a jovial appreciation, a witty saying.

This characteristic feature of the messages facilitates communication, entertains and comforts people, trying to soften the problems that everyone faces in everyday life. In this way, whether seeking a support in popular thought, through mysticism, faith, confidence and the highest respect for God – who could exempt them from the forces of destiny and spare them from death with His supreme powers – the truckers communicate their values on country roads.

Finally, it is worth sharing the truckers’ sayings, many of them collected by the author during her adolescence, alerting the reader to the fact that the spelling presented (excepting the end points, which are never used in the bumpers) corresponds to those originally collected in the trucks themselves.


Tem mais tempo aquele que não o perde. There is more time for he who does not waste it.
Devagar se vai ao longe. Going slow you get far.
Não preciso de conselhos sei errar sozinho. I do not need advice – I know how to make mistakes alone.
Dói mais no invejoso o sucesso dos outros que o seu próprio fracasso. Envying the success of others hurts more than your own failure.
Quem já sabe o caminho chega primeiro. Whoever knows the way will get there first.
A muitos o bem faz mal. Many times good causes evil.
De quem eu gosto não digo nem às paredes. I do not even tell the walls who I like.
A inveja matou Caim. Envy killed Cain.
Minha vida é uma rede que o destino balança. My life is a hammock that fate rocks.
De amargo basta a vida. Life is bitter enough.
Os homens sobem por ambição e por ela vêm ao chão. Men rise for ambition, and for ambition they fall.
Na escola da vida não há férias. In the school of life there are no vacations.
Um homem cheio de si é sempre vazio. A man full of himself is always empty.
Se eu fosse rico compraria teu orgulho. If I were rich I would buy your pride.
O silêncio é o pranto dos bravos. Silence is the weeping of the brave.
Há caras de muitos amigos e amigos de muitas caras. There are men with many friends and friends with many faces. [cara can mean both ‘man’ and ‘face’]
Perdoar é compreender. To forgive is to understand.
Mais vale um cachorro amigo do que um amigo cachorro. Better a dog who is a friend than a friend who is dog.
Quem dorme sofre menos. He who sleeps suffers less.
A inveja é a arma dos incompetentes. Envy is the weapon of the incompetent.
A vida é dura para quem é mole. Life is hard for those who are soft.
Quem nasce pra tatu morre cavando. He who is born to be an armadillo dies digging.
Artista é aquele que sofre sorrindo. An artist is one who suffers smiling.
Do jeito que as coisas vão nem as matas são mais virgens. The way things are going, not even the woods are virgins anymore.
Agarra o touro pelos chifres e o homem pela palavra. Take the bull by the horns and the man by his word.
Mãe tenha distância. Mum back off.
Pela estrada se conhece o prefeito. By the road you know the mayor.
Que me importa o rei se tenho a barriga cheia? What do I care about the king if I have a full belly?
Sou amarelo mas não sou doente. I’m yellow but I’m not sick.
Fale comigo mas antes lave os pés. Talk to me but wash your feet first.
Quem conhece bem tua vida é tua lavadeira. Whoever washes your clothes knows your life well.
Quem recorda passado é museu. What remembers the past is a museum.

Se chifre fosse flor cabeça de mineiro era um jardim. If horns were flowers, a mineiro’s head would be a garden. [horns symbolise a cuckold and mineiro is someone born in Minas Gerais]

Nem a medicina cura a dor da separação. Not even medicine cures the pain of separation.
Vitamina de motorista é poeira de estrada. A driver’s vitamin is road dust.
No baralho da vida sou um rei sem dama. In the pack of life I am a king without a queen.
Antes de falar de mim lembre do teu passado. Before you talk about me remember your past.
Quem é careca não anda no sereno. He who is bald does not walk in the rain.
A saudade é companheira de quem não tem companhia. Longing is a companion to those who have no company.
Quem me conhece não me esquece. Those who know me do not forget me.
70 me passar, passe 100 me atrapalhar. If you try to pass me, don’t get in my way.


Pobre só sai do aperto quando desce do ônibus.  A poor man only loosens his grip when he gets off the bus.
Pobre vive de teimoso. A poor man lives by stubbornness.
Twist de pobre é macumba.  A poor man’s twist is black magic.
Enxoval de pobre é a honra. The shroud of the poor is honour.
Pobre agora só estuda no Colégio de São Pedro: lá no céu. The poor now only study in the College of St Peter: up there in heaven.
Pobre só fica de barriga cheia quando morre afogado. A poor man only gets a full belly when he drowns.
Chiclete de pobre é macaíba.  A poor man’s gum is macaíba.
Pobre só vai na frente quando a polícia vai atrás.  A poor man will only get ahead when the police are after him.
Convite de pobre é intimação. A poor man’s invitation is a summons.
Pobre só vai pra frente quando leva topada.  A poor man only moves ahead when he’s bumped.
TV de pobre é o espelho. A poor man’s TV is his mirror.
Pobre só come carne quando morde a língua. A poor man only eats meat when he bites his tongue.
Pobre só come frango quando joga de goleiro. A poor man only eats chicken when he is the goalkeeper. [‘eat chicken’ refers to having a goal scored through the legs]
Peru em mesa de pobre um dos dois está doente. If there’s a turkey on a poor family’s table, either the poor or the turkey is sick.


Se a morte é um descanso prefiro viver cansado. If death is a rest I’d rather live tired.
Para que orgulho se o futuro é a morte?  Why have pride if your future is death?
Andar com sono é namorar a morte. Driving tired is flirting with death.
A morte me namora mas eu amo a vida.  Death flirts with me but I love life.
Em cima da morte ganhando o pão da vida. On the brink of death earning a living.
Se você dormir na direção seus parentes serão acordados. If you sleep while driving, your relatives will be woken up.
Se a morte comesse bola seria a mais rica do mundo. If death accepted bribes it would be the richest in the world.
A vida começa aos 40 anos e a morte aos 60 km/hora. Life begins at 40 and death at 60km/hour. 


Feliz foi Adão que não teve sogra.  Happy was Adam who had no mother-in-law.
Sogra não é parente.  A mother-in-law is not family.
Esse não é da sogra. This is not from my mother-in-law.
Sogro e sogra, milho e feijão, só dá resultado debaixo do chão. Father-in-law and mother-in-law, corn and beans, are only good buried on the ground.
Não mando minha sogra pro inferno porque tenho pena do diabo. I don’t tell my mother-in-law to go to hell because I feel sorry for the devil.


Da traição nem Deus se livrou.  From betrayal, even God cannot save.
Se o mundo fosse bom o dono morava nele. If the world was good the owner would live in it.
Deus, saúde, esforço e amigos.  God, health, effort and friends.
Dirigido por mim guiado por Deus. Driven by me, guided by God.
O pouco com Deus é muito.  A little with God is a lot.
Meu destino é Deus quem sabe. Only God knows my fate.
Ao bom filho Deus ajuda.  God helps a good son.
Com Deus e Nossa Senhora viajo pelo mundo afora. With God and Our Lady, I travel all over the world.
Deus olha por mim eu olho por você.  God watches over me and I watch over you.
Feliz quem Deus quer bem. Happy is he whom God wishes good for.
Para que cruzar os braços se o maior homem do mundo morreu de braços abertos? Why cross your arms if the greatest man in the world died with
open arms?
Se Deus inventou coisa melhor do que a mulher guardou pra ele. If God invented something better than women, he kept it for himself.


Fica sempre um pouco de perfume nas mãos dos que dão flores. There is always a little perfume on the hands of those who give flowers.
De um sorriso nasce o amor.  From a smile, love is born.
Ninguém é pobre quando ama.  No one is poor when they they love.
O amor não tem idade porque sempre está nascendo. Love has no age because it is always being born.
Quem ama a rosa tem que suportar os espinhos. Whoever loves a rose has to bear its thorns.
A vida de um filho está no coração da mãe.  The life of a child is in the heart of the mother.
Em casa meu amor reza na estrada Mercedes Benz.  At home my love prays on the Mercedes Benz road.
Ciúme é o tempero do amor. Jealousy is the seasoning of love.
Beijo de menina contém vitamina.  A girl’s kiss contains vitamins.
Nunca é tarde para ser feliz.  It’s never too late to be happy.
Amor é como fumaça sufoca e passa.  Love is like smoke; it chokes and passes.
Por um sorriso errado hoje sou casado. Because of a wrong smile, today I’m married.
Se o amor é cabeludo eu sou um homem careca.  If love is hairy, I am a bald man.
Sem amor não se vive. Without love you do not live.
Creio no freio do carro e no amor de mulher. I believe in cars braking and the love of a woman.
O beijo quando bem dado deixa o imbecil maluco.  A kiss when given right makes an idiot go crazy.
Quatro pneus cheios e um coração vazio. Four full tyres and an empty heart.


Mulher sem ciúme é flor sem perfume.  A woman without jealousy is a flower without smell.
Mulher feia e urubu comigo é na pedrada. Ugly women and a vultures are what I throw stones at.
Mulher é como um parafuso precisa sempre de um aperto. A woman is like a screw, they always need a tightening.
Entre loiras e morenas prefiro as duas.  Between blondes and brunettes, I prefer both.
Mulher feia para mim é homem. An ugly woman for me is a man.
Mulher feia e frete barato eu não carrego.  I don’t take ugly woman or cheap freight.
Quem gosta de mulher feia é salão de beleza. The only one who likes an ugly woman is a beauty salon.
95% da beleza feminina sai com água e sabão. 95% of female beauty washes out with soap and water.
Se mulher fosse dinheiro havia muita nota falsa. If woman were money, there would be many fake notes.
É mais fácil fazer uma menina do que consertar uma mulher. It’s easier to make a girl than to fix a woman.
Se o diabo entendesse de mulher não tinha rabo nem chifre. If the devil understood women, he’d have neither a tail nor a horn.
Viúva só nova. Only young widows.
Mulher feia e fruta azeda só com cachaça. Ugly women and sour fruit only with alcohol.
Carona só com saia justa. Rides only with a tight skirt.
Melhor que uma mulher só duas.  The only thing better than a woman is two.
Marido de mulher feia já acorda assustado.  An ugly woman’s husband already wakes up scared.
O amor é um baratinho 9 meses de carinho e depois um molequinho. Love is a cheap 9 months of affection and then a little kid.
Ontem éramos 3 eu você e a felicidade; hoje somos 2 eu e a saudade. Yesterday we were 3: you, me and happiness; today we are 2: me and
Mulher feia só carrega meu dinheiro se me roubar. An ugly woman only gets my money if she robs me.
És orgulhosa mas já te beijei. You’re proud, but I’ve already kissed you.
Vinho velho e mulher nova é o lema dos gaúchos.  Old wine and young woman is the gaucho’s motto.
Mamãe precisa de uma nora. Mummy needs a daughter-in-law.
Se nosso amor virou cinza foi porque eu mandei brasa. If our love turned to ashes it was because I was on fire.
Vou rezar 1/3 pra arrumar 1/2 de te levar pra 1/4. I’ll pray a rosary to find a way to take you to a room.


Recife, 21 July 2003.
(Updated on 9 October 2007).
Translated by Peter Leamy, December 2016.

sources consulted

ANDRADE, Ary de. Romance das estradas. [Brasília]: Ministério dos Transportes, Operação Mauá, 1971.

ALMEIDA, Mauro de. Filosofia dos pára-choques. Recife: Instituto Joaquim Nabuco de Pesquisas Sociais, 1963.

how to quote this text

Source: VAINSENCHER, Semira Adler. Legendas de caminhões. Pesquisa Escolar Online, Fundação Joaquim Nabuco, Recife. Disponível em: <>. Acesso em: dia mês ano. Ex: 6 ago. 2009